وی اظهار کرد: ترجمهخوانی قرآن به عنوان مقدمه و اینکه ما را تشویق به آشنایی بیشتر با قرآن کند پسندیده است اما باید به این نکته توجه داشت که ترجمهخوانی صِرف ما را به عمق معارف قرآن نمیرساند که این نکته باید همواره مد نظر باشد.
مدیر بنیاد مهدویت خراسان جنوبی ادامه داد: علاوه بر درک معارف قرآن چگونه با ترجمهخوانی میتوانیم زیبایی فصاحت قرآن را درک کنیم؟ وقتی ما آیات قرآن مثلا آیات سوره القارعه را میخوانیم متوجه فصاحت و هم وزن بودن آن میشویم در حالیکه این مهم با ترجمهخوانی حاصل نمیشود.
آیا یک قاری خواهد توانست زیبایی در صوت را هنگام ترجمهخوانی قرآن داشته باشند؟
خوشخو گفت: ببینید قاریان با چه زیبایی و صوتی قرآن را تلاوت میکنند، حال به همین قاریان بگویی ترجمه فارسی، انگلیسی و یا هر ترجمه دیگری را تلاوت کنند، آیا خواهند توانست زیبایی در صوت را داشته باشند؟ نه این زیبایی منحصر به تلاوت متن اصلی قرآن است.
وی اظهار کرد: از طرف دیگر مترجم هر چقدر ماهر و متبحر باشد نخواهد توانست اراده اصلی خداوند از آن الفاظ اصلی را در ترجمه بیان کند، از این جهت است که همواره توصیه به آشنایی با ترجمه اصلی قرآن شده است.
مدیر بنیاد مهدویت خراسان جنوبی یادآور شد: اگر ما با زبان عربی آشنایی نداریم، میتوانیم ترجمه را به عنوان مقدمه انس با قرآن بخوانیم اما نباید به همین مرحله اکتفا کرد و شایسته است تلاشهای بیشتری برای آشنایی با زبان اصلی قرآن داشته باشیم.
- ۹۴/۱۱/۲۶